The follwing guest book is currently in read-only mode. It covers submissions from 2010 to 2012.
-
-
Frankly speaking, I found your web site really “hygienic”. Through the word “hygienic”, I struggle to emphasis that we share a common taste. The goodness of your blogposts has refueled my dormant spirit. I really could not help but bookmark your site. Hope your forth-coming articles would be interesting too.
-
I was wondering if you ever thought of changing the layout of your blog? Its very well written; I love what youve got to say. But maybe you could a little more in the way of content so people could connect with it better. Youve got an awful lot of text for only having 1 or 2 pictures. Maybe you could space it out better?
-
First, I didn’t notice that Said’s articles were from 1937. They looked pretty current and up to date. Fascinating read. When I noticed the date, they became nearly surrealistic, considering the current gloomy context.
Isn’t it sad how Morocco and the rest of the Maghreb are currently falling back into their islamistic Almohadic dark ages? Said’s publications are living proof that these countries were already a lot more progressive and forward thinking 70 years ago than they are now.
Tim, currently in Vienna.
-
Awsome articles and right to the point. I am not sure if this is really the best place to ask but do you folks have any thoughts on where to employ some professional writers? Thank you.
-
Very shorts, simple and easy to understand, bet some more comments from your side would be great.
-
How about more English translations?
-
Remarquable description de faits historiques vérifiés
Toutes mes félicitations pour cette narration de faits historiques.
Vous citez dans votre documentation mon grand-père Ahmed Lahrech dont la demeure a toujours été ouverte aux nationalistes.
Ils furent 101 à avoir osé signer le 28 août 1930 la pétition contre le dahir berbère que la France a dû se résoudre à retirer discrètement.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Dahir_berb%C3%A8re
Mon père Abdelaziz Lahrech (1918-1995) a fréquenté pratiquement tous les protagonistes que vous citez, ses récits oraux dont il me faisait part sur cette époque se recoupent avec votre histoire.
Lui-même a été très actif dés la signature du Manifeste pour l’indépendance, il organisa la grève des postiers en janvier 1944, emprisonné 3 mois et révoqué des PTT pendant 12 ans.
Cependant, j’ai l’impression que tout un pan de l’histoire de notre pays semble avoir été “confisqué” ou “occulté”.
Pensez-vous qu’une réhabilitation soit encore possible pour rendre hommage à tous ces hommes courageux qui se sont battus pour notre liberté ?
-
I love this site
As a historian of Moroccan descent, I was pleasantly surprised by the quality of Said’s articles during the Protectorate. Unlike some other nationalists’ vitriolic pamphlets of the time, Said’s op-eds and editorials were well thought out and sharply to the point. Highly recommended to any historian and sociologist looking for genuine original sources.
Warm greetings from across the Med… et bonne continuation et courage pour votre site.
-
Disappointed
I’ve been monitoring this site for two years now, hoping in vain to see more English translations of those intriguing articles. I won’t come back for more, as Said’s site has obviously been abandoned and started gathering dust like so many others before it.
-
NICE TO MEET YOU
I belong to morocco’s next generation , unfortunatly i and many others didn’t know about HAJJI which is normal because we weren’t told much about that time .Anyway , i’m proud that such people lived and worked for the country in the right way ( there weren’t and there aren’t enough ) I’ll try to catch up .
I’m from Casablanca ( not far from Salé ) and “Vive Le Maroc”.
-
Good site but awful auto-translations
Yes you can!… translate this site properly, if you did but one page a day. C’mon guys, it’s just a couple of minutes every day!
Kind regards from Honolulu.
-
An amazing time warp!
Salam and shalom dear friends,
reading Said’s articles on Morocco and the french protectorate feels like taking a ride in a time machine! My family emigrated from Casablanca to the U.S. in 1954 when I was still young, yet I’ve kept some vivid memories of this period.
Trying to revive past souvenirs, I’ve spent some time searching for old moroccan publications and photographs of the time. While Dafina features many old photographs and a nice friendly community, your site complements this with real press articles and interesting op-eds, and thus contributes greatly to add a whole new intellectual dimension to it all.
Thank you so much for your great work at reviving a past that has been long forgotten. It’s amazing that you’ve been able to dig out those old articles in arabic and translating them in French. It takes a lot of time and perseverance, and it is clearly a labor of love.
Keep up the good work, and as others have asked for: please do resume the English translations! Il n’y a pas que le français dans ce monde.
-
An unusual perspective
Hi friends!
Said seems to have been a very thoughtful and reasoning journalist. Thank you for sharing his essays and biography!
I love this site, because it exposes a whole new perspective on France’s Protectorate of Morocco. Neither is it the usual hopelessly biased view of the French intellectual elite, nor is it the hatred-filled ramblings of ultra-nationalist Arabs of yesterday or viscerally anti-western Muslims of today! Quite the contrary: it is a very lucid view of what may have been representative of past events.
But what I REALLY appreciated the most: it is an invaluable historical documentation, untainted by current events, and that’s what puts this site apart and makes it very special.
My only wish would be, if you could replace the Babelfish-generated translations with real ones in the foreseeable future. It’s long overdue, you know, and you could reach a much wider audience this way. You definitely deserve more exposure, and all it takes may be manual translations. They don’t need to be perfect, but everything manual is infinitely better than Babelfish’s poor attempts at translating French idioms.
Please do make a little effort: it’s well worth it.
Thank you and kind regards from Norfolk, VA.
-
Praise for your site
Dobre dien, friends! Just saying hi from Belgrade. I enjoyed reading the english translations and I hope to see more of them soon. Morocco is an interesting country; seeing it through the eyes of a local journalist during the protectorate makes it even more interesting.
Rado.
-
execellent
bonjour ,
c’etait vraiment magnifique,de decouvrir ce site.surtout les legendes d’autrefois au maroc.j’aimerais savoir,est ce qu’il avait une relation entre la famille hajji et la famille Ben Msik a casablanca.
merci pour votre collaboration.
-
thank you for this site
hi! i’ve read some articles and guess what? they’re interesting! your site is a hidden gem that ought to be more visible. great work guys, and keep the translations coming.
beth crenna, san diego, near mexico.
-
Independent journalism!
Hats off to you guys: that’s quite an interesting site you have here! I’ve never heard of independent Moroccan journalism during the french protectorate, and I’m delighted to be taught otherwise. My only wish is to read more translations soon.
Trav, Medina County, Ohio, U.S.A.
-
@Farida Traductions en langue berbère
Bonjour Farida,
Vos commentaires m’ont été d’un grand encouragement. Je vous en remercie.J’ai beaucoup apprécié votre suggestion d’ajouter la langue berbère, non pas parce qu’elle est maintenant considérée comme langue officielle au Maroc, mais parce qu’à mes yeux elle l’a été depuis la nuit des temps, avant de faire cause commune avec la langue arabe après l’avènement de l’Islam dans les pays du Maghreb.
Hélas, je dois avouer mon ignorance totale de cette langue que je n’ai jamais eu l’occasion d’étudier et ne peux que me réjouir des efforts déployés jusqu’ici pour la replacer dans le concert des langues vivantes, porteuses des grandes civilisations de ce monde.
Les intellectuels berbères qui se sont attelés à cette tâche ont ainsi le mérite de “ressusciter une âme”. S’il se trouve parmi eux des volontaires intéressés par les thèmes développés dans les écrits journalistiques de Said Hajji, je serai heureux d’ouvrir une nouvelle rubrique destinée aux textes que les uns ou les autres auraient traduits en langue berbère.
Veuillez trouver ici, chère madame, l’expression de ma vive gratitude.
-
Du beau travail!
Ayuz(bravo) pour votre tavail,
vous avez ressuscite une ame!En plus, en 3 langues, donc beaucoup de personnes peuvent le lire, c’est une tres bonne initiative. et peut-etre que vous pourriez essayer d’ajouter la langue Berbere qui est officielle maintenant au Maroc, ce serait un grand hommage au defunt car les ancettres marocains etaient berberes.
Tanmirt (merci)
-
Quel contraste!
Comparé à la situation actuelle ici au Maroc (cf. TelQuel No 266: le nouvel ordre moral), la société semblait être beaucoup plus progressiste et libérale à l’époque. Et cela malgré le, ou peut-être à cause du, protéctorat! C’est vraiment étonnant! Et aujourd’hui???? Dommage qu’on est en train de dérapper dans l’obscurantisme le plus noir de notre histoire contemporaine.
L’oeuvre courageuse de si Saïd rappellera au monde que nous n’étions pas toujours dans une situation aussi lamentable et désesperée: notre jeunesse embrigadée par les barbus et autres charlatants et nos intellectuels muets et frileux de peur… et inchallah qu’on est aussi capable de reprendre le pas vers la modernité après avoir trébuché.
Merci pour votre site super-intéressant.
Mohamed Benchekroun, Meknes. -
Current situation?
Salam. This is a good site. But I’m missing references and discussions of the current situation of the press in your country. Both our countries are EU candidates, so freedom of press is a hot topic. Past is good, but present is better.
Sorry for my bad English.
Suleiman, from Ankara.
-
A hidden gem
It’s with great pleasure and surprise that I’ve stumbled across and read “Women’s role in Moroccan society” on your site. In Japan, only very few (if any) would have expected this issue to have actually been brought up anywhere in an arabic journal in the early thirties – either in the Arab world, or in the predominently Arab parts of North Africa. Now we know better. Thank you so much for unveiling a closely kept secret.
-
un travail impeccable
J’ai eu beaucoup de plaisir a lire vos textes ,bonne contunuation.
-
Good site
Thank you for this informative site. I’ve learned a lot here.
-
l’ecriture marocaine c’est la meilleure
-
Informative
While looking for Al Akhawayn University, I’ve stumbled across your great site.
There’s a lot to be learned from old journals, it’s such a refreshing perspective.
Kind greetings. Mounir Khoury, from Lebanon.
-
English translations
Hello guys! Nice and valuable site… However the translations into English seem to have come to a screeching halt. Why, oh why? There have been no updates nor new translations for (at least) half a year! Please don’t let this important site gather digital dust or bit rot, it doesn’t deserve this!
BTW, I’m interested in everthing maghribi since my parents emigrated from Casa in the late sixties… We’ve greatly appreciated your site and hope to see it grow! Good luck!
Sam Levy, New York.
-
Votre site est tres bien fait, je vous souhaite bon courage pour la suite
-
dry but useful
that’s an interesting site… a little bit on the dry side, but packed with useful historical infos.
maxime from rotterdam.
-
عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.
Guter Stil mit Info und Geschmack. Muss schon sagen das nicht viele Seiten im Netz so sind.
-
Amazing documentation
Thanks for this highly informative site and for the translations. I didn’t expect such a self-critical high-quality journalism out of an Arab or Muslim country!
Please resume the English translations. My rudimentary french ain’t good enough to fully enjoy the articles.
Kind regards from Argentina.
-
super
merci pour votre beau sit qui fut pour moi très instructif !
-
EDUCATION
Bonjour,
Une forte personnalité mais juste et qu’on aurait aimé avoir autour de soi. Une belle leçon de vie que j’ai découvert sur le site. L’équilibre en somme.
Nathalie GREDAY
-
Good background material
Looking for historical background information material on North Africa… and your site, though incomplete, is one of the best resources for this time slice. It is very interesting since it doesn’t simply reflect the all too common french POV (I’m trying to extract a neutral point of view by comparing publications from both sides).
Thank you for providing this material which would have been nearly impossible to obtain through our library network at USNA.
With kind regards,
Mike.
Annapolis, MD. -
The nightmare of injustice
I’ve just read “the nightmare of injustice” and, at first, I didn’t realize that it was written in the first half of the last(!) century. Some things never change…
Thank you for this excellent site!
F. Robel
(Bristol / United Kingdom) -
Current situation of the press?
It’s a pleasure to see Morocco-related sites with texts in English on the internet. Thanks for starting the translations!
What I’m looking for is an assessment of the freedom of press in today’s Maghreb. I understand that you’re dealing with colonial Morocco (only?), but it would be nice if you could add a section highlighting the current status of the press in Morocco and comparing it with the 1930-1940ies.
Thank you!
Ian Tollar. Syndey.
-
Informative
There ain’t so many sites in English about Morocco. This is a good one. Congrats and keep the translations coming!
David Laramy from New York City.
-
Encouragement
I love your site!
Bethany Wilcox.
Bristol -
Very informative, yet incomplete translation
Dear sirs, I’ve discovered your site by chance while looking for background informations on morocco (planning to visit this beautiful country next spring). Your site is unusual, yet very good. Too bad most of it is in french. If I knew that language better, I would have volunteered to help you translate at least a few more texts.
Thank you so much for sharing this book on Said with us. You’re doing little-known morocco a great favor.
Kind regards,
Dave Lickham. Canberra (Australia). -
English version
I’m a high school senior at Maine. Just before spring break, our history teacher told us about the decolonization of northern africa, so we’d got to learn a bit about the french protectorate and Morocco. I wished one of us would’ve stumbled upon your amazing site back then. Too bad so much of it is only in French, but with a little bit of phantasy, most of it is somewhat accessible anyway.
Thanks alot.
Shelley Simeon. -
interesting
an interesting and informative site. thank you and keep up the good work.
carly.
-
On Censorship
On Censorship; by Romay Ashley.
No more hideous scar
Could I wear in life
Than that of the cut
Of the censor’s knife;Nor deeper despair be
Heaped on me
Than to constrain
A speech that is free;Or rape of freedom be
More affront to all men
Than if you silenced
Just one pen.Greetings from Russia to fellow journalists in Morocco!
Vadim Leonov. -
Re: Where’s the print version?
I am sorry to disappoint you as the only print version available for the moment being is the Arabic one and is being distributed in Morocco.
The French version is on the way to be published in Canada and will probably be achieved at the end of the year. If you are interested in the French version, although you prefer the English one, you will be informed in the appropriate time in the Impressum page.
As far as the English version is concerned, it is still submitted to the translation, and I am afraid it would take some time before it would be ready for publication.
Best regards,
Raouf Hajji -
Where’s the print version?
I’m looking for the print version of this book; preferably in English. Where can I get or order it from; esp. here in Dublin?
Thank you and all the best.
Brooke Rosney -
Re: La question berbère aujourd’hui.
Les informations que vous avez bien voulu me communiquer au sujet de la question berbère telle qu’elle est actuellement percue par une partie de l’opinion publique au Maroc, sont certainement de nature à éclairer la classe des intellectuels sur les véritables intentions des promoteurs de la diversité culturelle et linguistique et de la valorisation des héritages éthniques. Placé à ce niveau, le débat mérite d’être engagé, ne serait-ce que pour lever toute équivoque de nature à nourrir des amalgames regrettables. La confrontation des idées, une fois soulagée des préjugés qui sont dans bien des cas à la base de prises de position fondées sur des idées recues et souvent mal digérées est, à mon sens, le meilleur moyen de faire entendre sa voix au milieu du tumulte général, tout en se résignant à accepter sereinement la contradiction, surtout quand celle-ci se veut constructive. Vous n’êtes pas sans savoir que les constructions théoriques péchent à bien des égards par un défaut de perfection, si bien que nombre de convictions méritent d’être mieux approfondies, en particulier si l’objectif à atteindre se propose de combler le fossé qui est en train de se creuser entre les différentes composantes de notre société, et qui me fait penser au mot célèbre de Pascal : “Pauvre monde qu’une barrière factice sépare : vérité en deca des Pyrénées, erreur au-delà”. Par conséquent, il n’est pas difficile d’admettre que personne n’est dépositaire de l’absolue vérité. Ceux qui, mûs par les sentiments que vous savez, ont eu l’audace de prétendre que la vérité sortait de la bouche des canons, ont réussi à conduire leur peuple au-devant de la plus grande catastrophe de leur histoire.
Ceci étant, vous convenez que le livre d’or dont vous vous êtes servi comme support publicitaire pour véhiculer des informations sur l’état actuel de la question berbère, n’est pas du tout indiqué pour servir de plate-forme au genre de débat que vous voulez y introduire. Ce débat a intérêt à être mené sur un site autonome. Le livre d’or dont il est question ici a été institué dans l’unique souci de recueillir les retombées de lecture suggérées par une réflexion sur les thèmes développés dans l’ouvrage consacré à la vie et à l’oeuvre du titulaire du site qui porte son nom.
Aussi, par souci de courtoisie et à titre exceptionnel, nous est-il paru utile de maintenir l’intégralité de votre message sur l’identité culturelle et la spécificité linguistique de la population d’origine berbère, en attirant toutefois votre attention sur le fait que cette identité et cette spécificité ne sont pas réservées exclusivement à un groupe ethnique au détriment des autres composantes de la population marocaine car, si l’origine des berbères de souche remonte à la période antéislamique, d’autres types de populations coexistent depuis plus de mille ans, et ont eux aussi apporté leur contribution à l’épanouissement de l’Islam dans notre contrée et en ont levé l’étendard bien au-delà de nos frontières. Mais c’était une période de l’histoire où le genre de débat qui nous est imposé aujourd’hui n’existait pas, car le Maroc était un et indivisible, et c’est encore de nos jours un titre de fierté pour chaque Marocain, de quelque origine qu’il soit, de compter parmi ses héros et ses grands souverains des Tariq Ibn Ziyad, des Youssef Ibn Tachfine, Ibn Toumert et Abdelmoun que nous ne citons ici qu’à titre d’exemple.
Mais, pour éviter que le livre d’or ne devienne un support pour toutes sortes de commentaires qui n’y ont pas leur place, je me réserve le droit de mettre un terme à l’opportunité d’ouvrir ici même le débat sur l’identité culturelle des populations berbères et vous invite le plus aimablement du monde à placer vos futurs commentaires relatifs à cette question dans un site mieux approprié.
-
La question berbère aujourd’hui.
vendredi 10 juin 2005, 14h36
Maroc: les berbères veulent s’inscrire dans l’ouverture du paysage politique nationalRABAT (AP) – Après les islamistes, désormais représentés par deux partis politiques légaux, les militants de la cause berbère au Maroc ont officiellement déposé une demande d’autorisation de création du Parti démocratique amazigh (PDA), dont le congrès constitutif est prévu le 15 novembre prochain.
S’il est autorisé par le ministère de l’Intérieur, le PDA sera la première formation politique au Maroc à se réclamer statutairement en faveur de la reconnaissance identitaire berbère (amazigh). Appuyée par un très puissant réseau associatif, la population berbérophone au Maroc est estimée entre 50 et 60% de la population totale (30 millions d’habitants).
“Il existe aujourd’hui une nouvelle sensibilité sur la question amazighe et il est temps de faire un travail politique pour éviter son instrumentalisation”, a déclaré à l’Associated Press Omar Louzi, président du comité préparatoire du congrès constitutif du PDA. “Pour l’instant, le ministère de l’Intérieur observe un total mutisme sur notre demande”, ajoute Omar Louzi.
“Le PDA est ouvert à tous les Marocains, arabophones et amazighophones”, précisent les statuts du futur parti. Parmi les objectifs affichés du PDA figurent “le fédéralisme”, “la promotion de la diversité culturelle, linguistique et religieuse” et la “promotion de la laïcité”, alors que l’Islam et l’arabe sont la religion et la langue officielles de l’Etat marocain, selon la Constitution.
Interrogé sur la compatibilité de ces statuts avec le projet de loi portant réforme des partis politiques, qui interdit tout référentiel religieux ou ethnique, Omar Louzi rappelle l’autorisation accordée mardi à la création d’un nouveau parti islamiste, baptisé “Alliance civilisationnelle”.
“Il ne peut y avoir deux poids, deux mesures en faveur des islamistes”, explique le militant berbériste. “Le mot ‘amazigh’ ne renvoie pas à une race mais à une civilisation”.
Habitants originels de l’Afrique du Nord et sahélienne, avant la conquête arabe du VIIIe siècle, les Berbères nourrissent un vif sentiment identitaire marqué par des rébellions régulières contre le pouvoir central (Rif au Maroc, Kabylie en Algérie, Touaregs au Niger).
Pour répondre à ces revendications identitaires, qui demeurent un sujet très sensible au Maroc, le roi Mohammed VI a mis en place en 2002 un institut royal de la culture amazighe (IRCAM). Dirigée par l’universitaire Ahmed Boukous, l’IRCAM a standardisé l’enseignement du tamazight (langue berbère) et de sa graphie (tifinagh), désormais introduits progressivement dans les écoles marocaines aux côtés de l’arabe.
Mais la fracassante démission en février de sept des membres de l’IRCAM, qui dénonçaient “l’absence de résultats palpables” de l’institution royale et “le manque d’avancées” de l’officialisation du Tamazight comme langue officielle du royaume, a relancé le débat politique sur la promotion de l’identité berbère au Maroc.
-
Très bonne réponse !
Bonjour Si Raouf.
Félicitations pour vôtre très bonne réponse à cet activiste berbère, qui n’a même pas jugé utile de lire quelques articles de feu Si Saïd Hajji pour en extraire le jest d’une tolérance sans égale pendent les années trente.
Vôtre site est superbe et très informatif !
Cordialement,
M. Benslimane (de Tanger) -
Re: La question berbère
Le livre d’or n’est pas un forum pour échanger des prises de position sur la question berbère. Mais je me dois de vous signaler que c’est grâce à “ce Monsieur” et à ses semblables que vous pouvez à l’heure actuelle vous exprimer librement.
Pour ma part, je fais mienne cette citation qu’on attribue à Voltaire: “Je ne suis pas d’accord avec ce que vous dites, mais je me battrai pour que vous puissiez le dire”.
-
La question berbère
J’ai lu avec attention les écrits de ce monsieur sur ce qu’il appelle ” la question berbère” j’ai lu ses arguments qui se limitent au fameux dhahir “berbère” de 1933. Je comprends sa position elle est tout à fait en phase avec ce qu’il représentait : le symbole de la naisssance de la presse arabe au maroc. Cette presse qui aujourd’hui s’en prend, comme à son époque et toujours avec les mêmes arguments (40 ans après la fin du colonialisme) dès qu’ils se trouve face à une revendication berbère.
Ce monsieur n’est pas moins colonialiste que les anciens colisateurs europeen. Il veut imposer l’arabe aux berbères en leur interdisant leur propre langue pire, il considère même que les berbère n’existent pas ou ne peuvent exister qu’à travers la langue, la culture, l’histoire arabes.
Ce sont des impérialistes arabes comme lui qui ont fait du berbère ” un support d’apprentissage de la langue arabe” et ce en 2005. Les berbères ne sont pas dupes ils connaissent desormais leur interêts et peuvent se positionner qu’en fonction de ces derniers et jamais dans l’interêt de l’impérialisme arabo-islamique ou de l’islamo-arabisme l’un nourit l’autre.
Vive la nation berbère Vive le maroc berbère.
-
cool site
that’s a cool site about a lesser-known part of the world. good editing, but lacking photographs.
nora.
-
A true beacon light of freedom!
Dear site authors/editors,
I’ve stumbled across this site while hunting for informations about the social role of women in the arabic world.
While this site deals primarily with the thirties, it is nonetheless intriguing since it bares a lot of relevancy to the current state of world affairs.
To my eternal shame, I would never have expected such a progressive mind set in an arabic country. Such is the brainwashing power of our dumbed down media nowadays.
I am very fond of “Women’s role in Moroccan society,” “The nightmare of injustice,” and “Freedom of Speech;” though other pamphlets make also for a refreshingly amazing reading! The few translated background notes on Said are worth reading too!
In a time where our country is sadly sliding into its darkest hours, your site comes as a true beacon light of hope; hope that freedom will always find its way, as long as decent people have the guts and courage to stand up and speak their mind. Thank you so much for that very much needed encouraging reminder!
Please, by all means, do resume the translations into English!
With kind regards,
Maureen B. Sykes,
U.S.A. -
Hommage et félicitations
Je me joins aux personnes qui ont découvert trop tardivement hélas Monsieur Hajji Said qui méritait d’être connu très largement de son vivant pour lui dire : Si Said, Dieu ait son âme en sa sainte miséricorde, Lui qui sait ta vraie valeur.Tu restes dans l’histoire, on ne peux fuir sa conscience. on l’ignore quand on est injuste.
Monsieur Hajji, journaliste, homme de lettre, homme épris de justice, avocat des pauvres, en avance sur son temps,visionnaire en son temps a été un homme courageux pour oser à l’époque déjà critiquer tout ce qui était intolérable. Dommage qu’il n’ait pas vécu longtemps,il est mort si jeune. C’était un homme qui aurait gagné à être connu.
Félicitations à ceux qui l’ont fait connaître si intelligemment, et qui lui ont rendu hommage.
Ahmed NAIM
-
new website
it’s nice to be here
visit http://www.frombabylon.com -
Bonne continuation pour notre ville.
-
Bravo pour l’effort consenti. Pour peu qu’on suive votre expérience, la bibliographie marocaine, et la bibliothèque en général, seront très riches. Merci.
-
Félicitations !
Je recommande ce site et vous remercie de sa qualité.
Bon courage pour la suite.
-
I LOVE THIS PAGE. KEEP UP THE GOOD WORK.
-
unusual and informative
hi!
this is an intriguing, unusual site. i visited tangier last year, completely unprepared. if only i knew more about morocco’s history back then, i would have appreciated more fully that amazing country. the more i read about it on your site, the higher the urge to another (cultural!) morocco trip.
thank you so much for your efforts making the culture of morocco more accessible to all of us!
kind regards,
m. penrose. baltimore, maryland. -
Parfait travail,
mes felicitations a votre disposition dans le domaine informatique.
Boubker, Professeur d’enseignement supérieure.
-
The missing link.
Thank you for this informative site on an underdocumented period of moroccan history.
Martha from Boulder, Colorado.
-
félicitation
Assalamou alaïkoum !
Je vous félicite pour ce site très intéressant au niveau pédagogique et informatif. Je vais y revenir très souvent.
Bonne continuation et gardez espoir en des lendemains meilleurs.
Amitiés -
BENIN
keep it up very nice site
-
Please more translations!
You’ve created a very interesting site. Unfortunately, I can’t read french and there have been no english translations for a while (yes, I visited your site regularly since 4 months, checking for new english pages).
Could you please translate some more pages if time permits? It would be great.
Thank you.
Andreas, from Praha. -
Role de hadj mohammed chemao el fihri
le role du regrétté hadj mohammed chemao el fihri pour le mouvement d’indépendance du Maroc est beaucoup plus important que cela; il est dommage que tous ses écrits laissés à ses enfants ne soient exploités à ce jour, car mon oncle hadj mohammed chemao était connu pour son excellente mémoire, sa rectitude, son esprit trés aiguisé d’analyse, son sens de la communication mais surtout surtout de sa capacité a tout noté .Aalim, historien jusqu’à la fin de ses jours à près de 90 ans, il recevait et écoutait attentivement tous ses nombreux visiteurs la télévision continuellement branché, il trouvait encore le moyen d’enregistrer sur vidéo tout évènements important et écoutait les communiqués de radio.
Bref une encyclopédie vivante en présence duquel on perdait la notion du temps.
Mon regretté père hadj ahmed chemao el fihri l’accompagné dans tous ses projets, parfait bilingue arabe français, il fut son interprète et compagnon d’armes dans tous les mauvais moments du protectorat et au lendemain de l’indépendance.
-
Informative
I’ve just stumbled across your informative site while looking for informations on arabic journalism and newsmakers. Interesting. Keep up the good (translation) work! We need more sites like yours.
Sal from Bristol (UK).
-
realmente interesante
vivement la traduction en espagnole
et vive sale -
Journalistic ethic and truth
Mark, you’re only partially right here. Reporting news is a difficult business, esp. when you’re emotionally involved. As we’ve seen, the “powers that be” sometimes can and do act ruthlessly against innocent occupiees. What would you expect from the local press of an occupied country? Friendly unbiased news, or perhaps even news in your favor? C’mon!
Journalism is also a form of politics, and it’s their prerogative to criticize you as hard as they can. If they can’t (or don’t want to) fight you militarily, journalism is their only recourse. We should be proud when someone like Said or countless anonymous journalists risk their freedom and life to express themselves. They do this from within, and it is incredibly courageous of them because they know that their life is at stake with every word they write.
You’re right though when it comes to impartial news reporting. Having read some of google-translated articles, I was amazed at the non-judgemental tone of those historic documents. This form of journalism is very ethical in my view. It takes a great personality to write this way.
Fernando Ochoa. San Diego, CA.
-
Very informative site from an american perspective
I’ve discovered your great informative site while looking for arabic media reports concerning our current presence in Iraq. Said’s articles about Morocco, back in the 1930ies (!), came not only as a big surprise, they are also an eye opener on the great civilization of a moderate arabic country, w.r.t. its interaction with an occupying western power.
From an outsider’s point of view, it looks like the then new moroccan press was much more objective in its reporting back then, than current arabic media today (at least judging from what we can read on the internet and see on satellite tv).
Said’s articles are of a great lucidity and clarity in their analysis, yet easy to follow and a pleasure to read. I’d only wished my French was a little bit better to more fully enjoy the reading!
These articles by Said are a very important historic legacy in and by themselves. It is great that you’ve took it over to translate the arabic texts (which no-one outside the arab world can understand) into French and ultimately English. Your site is a big contribution to our understanding of a civilization that is very different from ours, yet that shares so many common values.
Thank you so much.
-Mark. Fort Meade, Maryland, U.S.A. -
more information about morocco?
thank you so much for this informative site. there is real lack of information on morocco and your pages are quite detailed, even if about a period of past history.
it would be great if you provided more links to current information sources. linking to the cia world factbook morocco sheet was a good idea, but we want to learn even more!
kind regards,
konihiro. kyoto, japan. -
Amazigh?
Qui sont ces “spammers” amazigh?
Fouzia. Casablanca.
-
Pour un vote Amazigh aux differentes élections
Maroc : Pour un vote Amazigh aux élections locales
Les citoyennes et citoyens marocains sont appelés à désigner le 12 septembre prochain leurs représentants aux conseils communaux.
Constatant que le citoyen Amazigh au Maroc ne bénéficie d’aucune considération de la part des institutions tant nationales que locales,
Considérant que ses droits, même les plus essentiels comme celui de choisir un prénom pour son enfant, demeurent à ce jour bafoués,
Considérant que l’individu Amazigh est gravement discriminé et marginalis é et de ce fait mis en position de citoyen de seconde zone dans son propre pays,
Le Congrès Mondial Amazigh (CMA), conformément aux résolutions de son 3ème congrès général tenu en août 2002 à Roubaix, rappelle à ses membres et recommande vivement à tous les électeurs et électrices amazighs, d’exiger des différents candidat(e)s, des engagements fermes et précis concernant notamment les points suivants :
Aider financièrement et matériellement les associations amazighes,
Encourager moralement et matériellement les artistes amazighs,
Réaliser des programmes annuels d’animation culturelle amazighe,
Protéger et réhabiliter les monuments et sites historiques amazighs,
Protéger le patrimoine architectural et naturel amazigh et sensibiliser le public à ce sujet,
Restaurer la toponymie amazighe là où elle a été falsifiée et donner des noms de personnalités amazighes aux espaces publics,
Instaurer une signalisation des édifices, lieux et voies publics en langue amazighe.
Désormais, les suffrages Amazighs doivent exclusivement être réservés aux candidat(e)s qui se sont clai
-
Interessant!
Merçi pour un site très interessant.
Michelle L. Paris.
-
Gandhi, and a nation’s destiny
When and where was this article published? I see neither attribution nor date.
Regards and kudos for this very informative web site.
-Jim. New Jersey. U.S.A.
-
thank you for the english translations
i’ve sporadically visited your site, starting five months ago, looking for articles on the independance struggle of morocco; a less-known, myths-surrounded country. at that time, the english translations were trickling in as slowly as molasses in january, but it’s great to see that you’re picking up steam here.
keep up the good work!
dave. boca raton, florida, u.s.a.
-
Merci pour ce site qui regorge d’informations utiles. Le Webmaster de http://www.voyage.net.cn
-
Very promising site
Hello, I’m Irfan from Islamabad, Pakistan.
I’ve discovered your site per chance while looking for colonialism texts. I don’t understand French, but the few English translations look very promising.
Please continue this excellent work. I’ll bookmark your site.
Irfan.
-
Bravo
Site très agréable, nous le référençons sur notre moteur de recherche.
Cordialement, http://www.lesbonsplansdu.net
-
English translations?
Hi there,
could you please add some links to automatic translators like google or altavista/babelfish, so that more readers could at least grasp the basic essence of the french articles?
I’m very interested in the colonial story of north africa (morocco and algeria), and your site provides a lot of useful testimonial material from back then. I understand that the texts are in french, but it would be much easier (and nicer) to read then in English, if at all possible. Surely, full automatic translations are far from perfect, but they are MUCH better than nothing!
Kind regards.
Ally. Birmingham (UK). -
remerciement
salamou alaikom
je vous remercie vivement pour l’effort prodigieux consenti pour sauvegarder le patrimoine du grand feu SAID HAJJI qui partage avec moi d’abord le nom complet et aussi les soucis de ce pays le maroc la bibliographie semble riche et exhaustive couvrant la période du protectorat j’espère bien qu’on pourra tisser une relation d’amitié et d’échange d’écrits épistolaires je suis très intéressé par la génialogie de la famille HAJJI qui est (sont) éparpillée partout au Maroc .si vous pouvez m’aider n’hésitez pas s.v.p
hajji said
عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.
chefchaouen
Maroc -
Histoire du Protectorat
Salut! Merci pour votre site. Les articles de Said sont très informatifs; donnent-ils une vue marocaine de l’époque du protectorat, qui fait également partie de notre histoire.
Robert. Montpellier, France.
-
Photos?
Please add photos to texts. Do you have old pictures of Morocco from back then? They would IMO make good supplement and illustrate the ambiance of that time even more.
Chong. Seoul – Korea.
-
Re: Where’s the previous entry?
That message contained abusive language and some threats. The editor’s decision to remove the entry completely instead of partly censoring it, was IMO absolutely correct from a journalistic point of view.
Cheers. Zoe, Bristol (UK).
-
Re: Where’s the previous entry?
perhaps it is illegal in their country? they are free to edit their gbook.
-alexei.
-
Re: Where’s the previous entry?
Yes, seems to have been deleted. But why censorship? Would that have been in Said’s spirit?
-
Re: Where’s the previous entry?
i’ve seen this too, but its gone. it was a political statement by a very angry person, somewhat verbally provocative, iirc.
-alexei, sanct petersburg, russia.
-
Where’s the previous entry?
Hi! I’m missing the previous guest book entry on Jugurtha. Is it still available somewhere?
Regards, Leo K. New York City.
-
English translations needed
Many thanks for your site! Two months ago, we had a homework assignment at school which required us to write 5 pages on social issues of foreign countries. I had to write about Morocco and the best site was this one!
Of particular interest to me were the articles in the chapter on social issues. Unfortunately, french is not very popular in Japan. I had to use google translations to understand the articles. It would be better if you could translate manually.
Thank you. Kiyomi. Kyoto, Japan.
-
Moroccan journalism
A social critical journalism in Morocco while occupied by France is truely remarkable and very courageous. We had similar problems under communism where journals and books could only be circulated by samizdat. Reading about the hand-written newspaper in “Founder of the moroccan national press in arabic” brings back memories of our own past. All in all very, very good site!
Many greetings from Sanct Petersburg. Volya.
-
Intriguing site
This is an intriguing site on a country we know too little about, but definitively should.
Beverly. Killiecrankie, Perthshire (Scotland, UK).
-
Embedding in larger context
This site would be even better, if it linked to other, related sites. Most visitors like me are not familiar with Morocco’s history. At least some good links to sites discussing the french protectorate and North African history of the first half of the last century would be very useful.
Kind regards from Dublin. Sean.
-
Protectorat vu d’une perspective marocaine
Bonjour,
votre site est très instructif. Il est difficile de trouver des informations (en français!) sur la période du Protectorat au Maroc, vue d’une perspective marocaine.
La traduction d’articles de presse marocaine arabe est un très bon point de départ pour faciliter l’accès du monde – une culture inconventionelle, mais étrangement familière à la notre.
P.S.: Sorry, my french is not perfect, though enough to tremendously enjoy the french translations.
Esther. Many greetings from Adelaide (Australia).
-
Histoire du colonialisme
Un site tres interessant sur l’histoire du colonialisme en Afrique. Bon courage pour la traduction du reste du livre.
R. Mbeki. Kinshasa, DR Congo.
-
Injustice as a weapon
Hi! Free press in an islamic country is an unusual concept to us. On TV, we always hear about lack of democracy and similar stuff. Now this site is an eye-opener! One of our teachers at Jefferson High groks enough french
to explain some of the texts. My favorite so far is “Injustice as a weapon”.Please translate more texts: they are really interesting!
Heather. Texas.
-
A hand-written newspaper!
Hello. I’ve read the English translations and, boy, was I impressed! I didn’t expect such a political and cultural activity in Morocco back then, It is a very good idea to share this with us on the Net.
Of particular interest to me was the hand-written newspaper you’re referring to in “Founder of the Moroccan National Press in Arabic”! Only true journalists would exhibit such a pioneer’s spirit, acting in an environment of foreign occupation that was most likely hostile to his ideas.
A salute to a fellow journalist who fought for a free, modern, and open-minded country.
Robert. Boston.
-
Verba volent, scripta manent
Hello. Your site is interesting, even while still under construction. Conserving old journals and putting them online (even translating them from arabic, a language that is totally inaccessible to most of us) is a great contribution to Humanity’s cultural heritage.
Amy. Hong Kong.
-
Bonjour,
je suis d’Espagne et je voudrais savoir:
Est ce qu’il y a des articles marocains sur
la période de la présence de l’Espagne
au Maroc du nord? Mucho gracias.Jorge. Malaga.
-
Hi there,
reading something about the french protectorate in Morocco from the Moroccan perspective is new to me. Up until now, only the french side has seen wide exposure on the Net. This site is a great contribution to providing a more balanced view of that time of history. Mon français n’est pas si bien. Bon courage pour la traduction continuée en anglais.
Regards and many greetings, Sally. Fort Meade (Maryland).
-
Freedom of press in an arabic country
I’ve just read “Birth of the Moroccan national press” and I’m impressed. Freedom of press in an arabic country, and not only now, but over 70 years ago, under french occupation!
Leonard. Anchorage, Alaska.
-
Great site about the history of morocco in the 1920s to 1930s. Unfortunately, I don’t understand enough french to follow. Babelfish (Altavista)’s translations are a little bit helpful, but they are notorious for distorting meaning.
Please find someone to translate more french texts into English. I’m eager to read more.
Kind regards,
-David, Springfield (IL).
Guys,
keep the English translations coming. It’s great that this
site is still alive and actively maintained.
Kind regards from Brighton, U.K.